СОЛЯН-КА

Узнавай новое, не отставай от жизни, в «СОЛЯН-Ке» найдётся всё!

Теория машинного перевода

 

Машинный перевод – это выполняемые компьютером действия по преобразованию текста на одном естественном языке на эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также полученный в результате этих действий текст. 

В настоящее время в процессе литературного перевода, кроме машины, также принимают участие люди. На начальном этапе пред-редактор готовит текст для ввода в компьютер. Затем интер-редактор набирает текст и работает со словарями, то есть непосредственно занимается самим переводом. Пост-редактор занимается правкой полученного машиной перевода.

Программа, предназначенная для машинного перевода, осуществляет алгоритм перевода (последовательность однозначных и строго определенных действий, осуществляемых над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков при заданном направлении перевода). Обычно система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической, морфологической семантической и синтаксической информацией. При увеличении количества языков перевода также повышается уровень требуемого программного обеспечения. Поэтому электронные переводчики, работающие в рамках трех и более языков, не так востребованы. 

Главные составляющие работы с текстом при машинном переводе – это анализ и синтез. Эти процессы обеспечиваются последовательностью формальных операций:

  1. Ввод текста и поиск входных словоформ во входном словаре. Все слова из словаря языка, с которого осуществляется перевод, ставятся в изначальную грамматическую форму.
  2. Перевод идиоматических словосочетаний, которые исключаются из дальнейшего грамматического анализа. К таким словосочетаниям относятся фразеологизмы, штампы, поговорки и т.п. Также на данном этапе находятся многозначные слова и омонимичные словоформы. При их переводе используются контекстологические словари. Таким образом осуществляется окончательный грамматический анализ текста.
  3. И, наконец, завершающий этап работы электронного переводчика – синтезирование слов в предложения на выходном языке.

Следует отметить, что качество машинного перевода зависит, прежде всего, от объема используемых словарей, информации, качества программного обеспечения и тщательности составления и проверки функционирования алгоритмов анализа и синтеза компонентов текста. Современные средства программного обеспечения допускают работу с объемными словарями, которые к тому же содержат достаточно подробную грамматическую информацию.

 При использовании машины для перевода текста не стоит забывать о том, что качественного литературного перевода не добиться без участия человека.

 

Новости

03 февраля 2012

Рождение сайта "СОЛЯН-КА"

Сегодня появился на свет сайт "СОЛЯН-КА"!Добро пожаловать всем посетителям, здесь Вы сможете найти статьи, пос…

Создать бесплатный сайт с uCoz