
Теория машинного перевода
Машинный перевод – это выполняемые компьютером действия по преобразованию текста на одном естественном языке на эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также полученный в результате этих действий текст.
В настоящее время в процессе литературного перевода, кроме машины, также принимают участие люди. На начальном этапе пред-редактор готовит текст для ввода в компьютер. Затем интер-редактор набирает текст и работает со словарями, то есть непосредственно занимается самим переводом. Пост-редактор занимается правкой полученного машиной перевода.
Программа, предназначенная для машинного перевода, осуществляет алгоритм перевода (последовательность однозначных и строго определенных действий, осуществляемых над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков при заданном направлении перевода). Обычно система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической, морфологической семантической и синтаксической информацией. При увеличении количества языков перевода также повышается уровень требуемого программного обеспечения. Поэтому электронные переводчики, работающие в рамках трех и более языков, не так востребованы.
Главные составляющие работы с текстом при машинном переводе – это анализ и синтез. Эти процессы обеспечиваются последовательностью формальных операций:
- Ввод текста и поиск входных словоформ во входном словаре. Все слова из словаря языка, с которого осуществляется перевод, ставятся в изначальную грамматическую форму.
- Перевод идиоматических словосочетаний, которые исключаются из дальнейшего грамматического анализа. К таким словосочетаниям относятся фразеологизмы, штампы, поговорки и т.п. Также на данном этапе находятся многозначные слова и омонимичные словоформы. При их переводе используются контекстологические словари. Таким образом осуществляется окончательный грамматический анализ текста.
- И, наконец, завершающий этап работы электронного переводчика – синтезирование слов в предложения на выходном языке.
Следует отметить, что качество машинного перевода зависит, прежде всего, от объема используемых словарей, информации, качества программного обеспечения и тщательности составления и проверки функционирования алгоритмов анализа и синтеза компонентов текста. Современные средства программного обеспечения допускают работу с объемными словарями, которые к тому же содержат достаточно подробную грамматическую информацию.
При использовании машины для перевода текста не стоит забывать о том, что качественного литературного перевода не добиться без участия человека.
